Proverb in English and Tamil
Table of Contents
Proverb in English with Meaning – Today, I am posting Proverb in English and Tamil with Hindi meanings. These concise sentences hold clever insights. Easy to remember, they impart valuable life lessons. Used in daily conversations for generations, they guide us on human behavior and life’s essence.
Proverbs are like little pieces of wisdom that help us understand and navigate the world. For instance, the proverb “Actions speak louder than words” means that our actions have more impact than just talking about something.
Proverb in English and Tamil Meaning
1. अन्धो में काना राजा – A figure among ciphers. [மறைக்குறியீடுகளில் ஒரு உருவம்.]
2. बन्दर क्या जाने अदरक का स्वाद :- मुर्ख एव असक्षम व्यक्ति किसी अच्छी एव मूल्यवान वस्तु का मोल नहीं जान सकता है – It’s no use casting pearls before swine. / Laying pearls before swine. [பன்றிக்கு முன் முத்துக்களை இடுதல்.]
3. जान है तो जहान है – If you have life, you have the world. [உன்னிடம் உயிர் இருந்தால் உலகம் உண்டு.]
4. अपनी-अपनी ढपली अपना-अपना राग – Their Dpli their own passion. [அவர்களின் டிபிலி அவர்களின் சொந்த ஆர்வம்.]
5. सांच को आंच क्या – Pure gold does not fear the flame. [தூய தங்கம் சுடருக்கு அஞ்சாது.]
6. उन्नीस बीस का अंतर होना – (बहुत कम अंतर होना) – There is no much difference. [அதிக வித்தியாசம் இல்லை.]
7. अन्धों में काना राजा :- मूर्खों में कम विद्वान भी श्रेष्ठ माना जाता है – A big fish in a little pond. / A figure among ciphers. [ஒரு சிறிய குளத்தில் ஒரு பெரிய மீன்.]
8. ऊंची दूकान फीके पकवान / नाम बड़े और दर्शन छोटे – Great/Much cry little wool. / More of the show but less in quality. [மிகவும் அழுகை சிறிய கம்பளி.]
9. जैसा बोओगे वैसा काटोगे / कर बुरा तो होय बुरा / जैसी करनी वैसी भरनी – As you sow, so you shall reap. [நீங்கள் எப்படி விதைக்கிறீர்களோ, அப்படியே அறுவடை செய்வீர்கள்.]
10. जो गरजते हैं वो बरसते नहीं – Barking dogs seldom bite. [குரைக்கும் நாய்கள் அரிதாகவே கடிக்கும்.]
11. जैसे को तैसा – Tit for tat.
12. चोर–चोर मौसेरे भाई / एक ही थैली के चट्टे-बट्टे – Birds of a feather flock together. [இனம் இனத்தை சேரும்.]
13. अपना उल्लू सीधा करना – (मतलब निकालना) – Have an axe to grind. [அரைக்க ஒரு கோடாரி வேண்டும்.]
14. भेड़ की खाल में भेड़िया – A wolf in sheep’s clothing. [ஆடுகளின் உடையில் ஒரு ஓநாய்.]
15. जल में रहकर मगर से बैर – Live in Rome and fight with the Pope. [ரோமில் வாழ்ந்து போப்புடன் சண்டையிடுங்கள்.]
Proverb in English and Tamil
16. हर चमकने वाली चीज सोना नहीं होती – All that glitters is not gold. [மின்னுவதெல்லாம் பொன்னல்ல.]
17. ऊंट कि मूह् मे जीरा – A drop in the ocean. [பெருங்கடலில் ஒரு துளி.]
18. काठ की हांडी एक बार ही चढ़ती है / छल-कपट से एक बार तो काम बन जाता है, पर सदा नहीं – Wooden pot climbs once / Once the fraud becomes work, but not always. [மோசடி ஒருமுறை வேலை செய்யும், ஆனால் எப்போதும் இல்லை.]
19. ईंट का जबाब पत्थर से देना – Give (one) tit for tat. [டாட்டிற்கு (ஒன்று) டைட் கொடுங்கள்.]
20. दूर के ढोल सुहावने – The grass is greener on the other side of the fence. / Things owned by other people look good. [வேலியின் மறுபுறத்தில் புல் பசுமையாக உள்ளது.]
21. अक्ल का दुश्मन – (मूर्ख) – A pig-sconce. [ஒரு பன்றி-ஸ்கான்ஸ்.]
22. अपने पैरों पर खड़ा होना – Paddle one’s own canoe. [ஒருவரின் சொந்த கேனோவை துடுப்பு.]
23. ना उधो का लेना न माधो से लेना – Neither a borrower, nor a lender be. [கடன் வாங்குபவராகவோ, கடன் கொடுப்பவராகவோ இருக்கக்கூடாது.]
24. ईद का चाँद होना – Once in a blue moon. [மிகவும் அரிதாக.]
25. जिसकी लाठी उसकी भैंस – Might is right. [ஒருவேளை சரிதான்.]
Proverb in English with Meaning
26. काला अक्षर भैंस बराबर – Illiterate / Black letters and (black) buffaloes are similar to each other. [கருப்பு எழுத்துக்கள் மற்றும் (கருப்பு) எருமைகள் ஒன்றுக்கொன்று ஒத்தவை.]
27. जंगल में मोर नाचा किस ने देखा? – Wood in a wilderness. [வனாந்தரத்தில் மரம்.]
28. अंधों की दुनिया में आईना बेचना – Sell mirrors in the world of blind people. [பார்வையற்றவர்களின் உலகில் கண்ணாடிகளை விற்கவும்.]
29. बगल में छुरी मुँह में राम राम – A honey tongue, a heart of gall. [தேன் நாக்கு, பித்த இதயம்.]
30. आँख का अन्धा नाम नैनसुख – Blind of sight and called Mr. Bright. [பார்வையற்றவர் மற்றும் மிஸ்டர் பிரைட் என்று அழைத்தார்.]
31. शक का इलाज तो हकीम लुक़्मान के पास भी नहीं था – There is no cure for doubt. [சந்தேகத்திற்கு தீர்வு இல்லை.]
32. लोहा लोहे को काटता है – Diamonds cut diamonds. [வைரங்கள் வைரங்களை வெட்டுகின்றன.]
33. ओखली में सिर दिया तो मूसली से क्या डर – If you put your head in a mortar, then why fear the pestle? [உங்கள் தலையை சாந்துக்குள் வைத்தால், பூச்சிக்கு ஏன் பயப்பட வேண்டும்?]
34. एक पंथ दो काज / आम के आम गुठलियों के दाम – Kill two birds with one stone. [ஒரே கல்லில் இரண்டு பறவைகளைக் கொல்லுங்கள்.]
35. धोबी का कुत्ता न घर का न घाट का – Neither fish in nor fowl. / Have your feet in two boats. [உங்கள் கால்களை இரண்டு படகுகளில் வைக்கவும்.]
Some Important English Learning Posts
ESSAY ON MY FAVOURITE SPORT CRICKET
Letter to Editor Showing Concern
Debate – Homework should be banned
Discovering Tut the Saga Continues Word Meaning
Top Imperative Sentences in English
60 Imperative Sentences in English