The Two Gentlemen of Verona Line by Line Explanation
The Two Gentlemen of Verona Line by Line Explanation – In this post, I am sharing a detailed line-by-line explanation in both English and Hindi for CBSE Class 10 English Reader Chapter 1, “Two Gentlemen of Verona” by A.J. Cronin. This beautiful story revolves around the selflessness and dedication of two young boys, Nicola and Jacopo, who work hard to support their ailing sister. Through their sacrifices and the challenges they face, the author teaches us important life lessons about resilience, hope, and humanity. Let’s dive into the chapter and explore the themes, characters, and the meaningful messages it carries.
The Two Gentlemen of Verona Line by Line Explanation
About the author
A.J. Cronin (1896-1974) was a doctor by training. He practised medicine in Wales and in London. It was while recovering from a breakdown in health that he wrote his first novel Hatter’s Castle. It was a huge success. Cronin gave up practising medicine and took to writing as a career. He wrote a number of novels and short stories. Among his best-known novels are The Citadel, The Key of the Kingdom, and The Spanish Gardener. Some of his novels have been made into successful films. The title of the story is that of one of the early plays of Shakespeare. The story recounts the hard life chosen by two young boys so that they could pay for the treatment of their sister afflicted with tuberculosis. The boys’ sacrifice, their sincerity and devotion to the cause and the maturity they display in their actions gives a new hope for humanity.
Paraphrasing in English:
A.J. Cronin (1896–1974) was a trained doctor. He worked as a doctor in Wales and London. When he became sick and was recovering, he wrote his first novel Hatter’s Castle, which became very popular. After that, he stopped working as a doctor and started writing full-time. He wrote many novels and short stories. Some of his most famous books are The Citadel, The Key of the Kingdom, and The Spanish Gardener. Some of his books were made into films.
The title of this story is taken from an early play by Shakespeare. This story is about two young boys who live a very difficult life to earn money for their sister’s treatment because she has tuberculosis. The story shows their love, honesty, and dedication. Their actions show maturity and give people hope for humanity.
हिंदी अनुवाद – लेखक के बारे में:
ए. जे. क्रोनिन (1896–1974) एक प्रशिक्षित डॉक्टर थे। उन्होंने वेल्स और लंदन में डॉक्टर के रूप में काम किया। जब वे बीमार हो गए और ठीक हो रहे थे, तब उन्होंने अपना पहला उपन्यास Hatter’s Castle लिखा, जो बहुत सफल रहा। इसके बाद उन्होंने डॉक्टर का काम छोड़ दिया और लेखन को अपना पेशा बना लिया। उन्होंने कई उपन्यास और कहानियाँ लिखीं। उनके कुछ प्रसिद्ध उपन्यास हैं: The Citadel, The Key of the Kingdom, और The Spanish Gardener। उनके कुछ उपन्यासों पर फिल्में भी बनी हैं।
इस कहानी का शीर्षक शेक्सपियर के एक शुरुआती नाटक से लिया गया है। यह कहानी दो छोटे लड़कों की है जो अपनी बहन की तपेदिक (टी.बी.) की बीमारी के इलाज के लिए कठिन मेहनत करते हैं। यह कहानी उनके त्याग, ईमानदारी और समर्पण को दिखाती है। उनकी सोच और कामों में जो परिपक्वता है, वह इंसानियत के लिए नई उम्मीद जगाती है।
The Two Gentlemen of Verona Line by Line Explanation
1. As we drove through the foothills of the Alps (Mountain ranges in Europe) two small boys stopped us on the outskirts of Verona.
Paraphrasing in English:
While we were driving through the lower hills of the Alps, two young boys stopped our car near the edge of the city Verona.
Hindi Translation:
जब हम आल्प्स की पहाड़ियों के नीचे से गुजर रहे थे, तो दो छोटे लड़कों ने हमें वेरोना शहर के बाहर रोक लिया।
2. They were selling wild strawberries. “Don’t buy,” warned Luigi, our cautious driver. “You will get fruit much better in Verona. Besides, these boys…..”
Paraphrasing in English:
The boys were selling wild strawberries. Our careful driver, Luigi, told us not to buy them. He said better fruit could be found in Verona. He started to say something more about the boys but didn’t finish.
Hindi Translation:
वे जंगली स्ट्रॉबेरी बेच रहे थे। हमारा सतर्क ड्राइवर लुइगी बोला, “मत खरीदो। तुम्हें वेरोना में इससे अच्छी फल मिल जाएगी। और फिर ये लड़के…..”
3. He shrugged his shoulders to convey his disapproval of their shabby appearance.
Paraphrasing in English:
Luigi lifted his shoulders (shrugged) to show that he didn’t like the boys because they looked untidy or poor.
Hindi Translation:
लुइगी ने अपने कंधे उचकाकर यह जताया कि उसे उन लड़कों की गंदी और फटी-पुरानी हालत पसंद नहीं आई।
4. One boy had on a worn jersey and cut-off khaki pants; the other a shortened army tunic gathered in loose folds about his skinny frame. Yet, gazing at the two little figures, with their brown skins, tangled hair and dark earnest eyes, we felt ourselves strangely attracted. My companion spoke to the boys, discovered that they were brothers. Nicola, the elder, was 13; Jacopo, who barely came up to the door handle of the car, was nearly 12. We bought their biggest basket, then set off toward town.
Paraphrasing in English:
One boy was wearing an old sweater and cut-off khaki pants, while the other had on a loose, shortened army jacket hanging over his thin body. Despite their shabby appearance, their brown skin, tangled hair, and deep, serious eyes made us feel a strange attraction toward them. My friend talked to the boys and found out that they were brothers. The elder, Nicola, was 13 years old, and the younger, Jacopo, who was so short that he barely reached the car door handle, was nearly 12. We bought their biggest basket of strawberries and then continued our journey towards the town.
हिंदी अनुवाद:
एक लड़के ने पुराना स्वेटर और कटा-फटा खाकी पैंट पहन रखा था, जबकि दूसरे ने ढीली-ढाली सेना की छोटी जैकेट पहन रखी थी, जो उसके दुबले-पतले शरीर पर लटक रही थी। उनके मैले-कुचैले रूप के बावजूद, उनकी भूरी त्वचा, उलझे बाल और गहरी गंभीर आँखों ने हमें उनके प्रति एक अजीब सा आकर्षण महसूस कराया। मेरे साथी ने उन लड़कों से बात की और पता चला कि वे दोनों भाई हैं। बड़ा भाई निकोला 13 साल का था और छोटा जाकोपो लगभग 12 साल का, जो इतना छोटा था कि मुश्किल से कार के दरवाज़े की हैंडल तक पहुँचता था। हमने उनकी सबसे बड़ी टोकरी खरीदी और फिर शहर की ओर बढ़ गए।
5. Next morning, coming out of our hotel, we saw our friends bent over shoeshine boxes beside the fountain in the public square, doing a brisk business.
6. We watched for a few moments; then as trade slackened we went over. They greeted us with friendly faces.
7. “I thought you picked fruit for a living,” I said.
8. “We do many things, sir,” Nicola answered seriously. He glanced at us hopefully. “Often we show visitors through the town … to Juliet’s tomb … and other places of interest.”
9. “All right,” I smiled. “You take us along.”
Paraphrasing in English:
The next morning, when we came out of our hotel, we saw the two boys busy shining shoes near the fountain in the public square, doing good business. We watched them for a while, and when their work slowed down, we walked over to them. They welcomed us with cheerful faces. I said, “I thought you earn money by picking fruits.” Nicola replied seriously, “Sir, we do many things.” He looked at us with hope and added, “We often guide visitors around the town — to Juliet’s tomb and other interesting places.” I smiled and said, “Alright, take us with you.”
हिंदी अनुवाद:
अगली सुबह जब हम अपने होटल से बाहर निकले, तो हमने देखा कि वे दोनों लड़के चौक में फव्वारे के पास जूतों की पॉलिश की डिब्बियों पर झुके हुए थे और अच्छे से काम कर रहे थे। हमने कुछ देर उन्हें देखा, फिर जब उनका काम थोड़ा धीमा हुआ तो हम उनके पास गए। उन्होंने हमें मुस्कुराते हुए स्वागत किया। मैंने कहा, “मैं समझता था कि तुम लोग फल तोड़कर पैसे कमाते हो।” निकोला ने गंभीरता से जवाब दिया, “सर, हम बहुत सारे काम करते हैं।” उसने उम्मीद से हमें देखा और कहा, “हम अक्सर पर्यटकों को शहर घुमाते हैं — जूलियट की कब्र और अन्य रुचिकर जगहें दिखाते हैं।” मैंने मुस्कराते हुए कहा, “ठीक है, हमें भी घुमा दो।”
10. As we made the rounds, my interest was again provoked by their remarkable demeanour . They were childish enough, and in many ways quite artless . Jacopo was lively as a squirrel. Nicola’s smile was steady and engaging. Yet in both these boyish faces there was a seriousness which was far beyond their years.
Paraphrasing in English:
As the boys took us around the town, I again became curious about their unusual behavior. They behaved like normal children and were innocent in many ways. Jacopo was full of energy like a squirrel, while Nicola had a calm and pleasant smile. But still, there was a deep seriousness in both of their young faces — a kind of maturity that was much more than their age.
हिंदी अनुवाद:
जब वे हमें शहर घुमा रहे थे, तो मैं एक बार फिर उनकी असाधारण व्यवहार से हैरान हो गया। वे बच्चों की तरह ही थे और कई मामलों में बहुत भोले भी। जाकोपो गिलहरी की तरह फुर्तीला था, जबकि निकोला की मुस्कान शांत और आकर्षक थी। फिर भी, इन दोनों मासूम चेहरों में एक ऐसी गंभीरता थी, जो उनकी उम्र से कहीं ज्यादा थी।
11. In the week which followed we saw them frequently, for they proved extremely useful to us. If we wanted a pack of American cigarettes, or seats for the opera or the name of a good restaurant, Nicola and Jacopo could be relied upon to satisfy our needs.
Paraphrasing in English:
During the following week, we met the boys often because they turned out to be very helpful. Whether we needed a pack of American cigarettes, tickets for the opera, or the name of a good restaurant, we could always trust Nicola and Jacopo to arrange everything for us.
हिंदी अनुवाद:
अगले सप्ताह के दौरान हम उनसे कई बार मिले क्योंकि वे हमारे लिए बेहद मददगार साबित हुए। अगर हमें अमेरिकी सिगरेट का पैकेट चाहिए होता, ओपेरा के लिए सीटें चाहिए होतीं या किसी अच्छे रेस्टोरेंट का नाम जानना होता — निकोला और जाकोपो पर हम हमेशा भरोसा कर सकते थे कि वे हमारी ज़रूरतें पूरी कर देंगे।
12. What struck one most was their willingness to work. During these summer days, under the hot sun, they shined shoes, sold fruit, hawked newspapers, conducted tourists round the town, and ran errands.
Paraphrasing in English:
What impressed us the most was their strong desire to work. Even during the hot summer days, they worked hard — polishing shoes, selling fruits, selling newspapers in the streets, guiding tourists around the town, and doing small tasks for others.
हिंदी अनुवाद:
जो बात सबसे ज़्यादा प्रभावित करने वाली थी, वह थी उनका काम करने का उत्साह। गर्मी के इन दिनों में, तेज़ धूप के नीचे भी वे जूते पॉलिश करते, फल बेचते, अखबार बेचते, पर्यटकों को शहर घुमाते और इधर-उधर के छोटे-मोटे काम करते थे।
13. One night, we came upon them in the windy and deserted square, resting on the stone pavement beneath the lights.
14. Nicola sat upright, tired. A bundle of unsold newspapers lay at his feet. Jacopo, his head resting upon his brother’s shoulder was asleep. It was nearly midnight.
Paraphrasing in English:
One night, we saw the boys in a lonely and windy square, resting on the stone floor under the streetlights. Nicola was sitting straight, looking tired, with a bundle of unsold newspapers lying at his feet. Jacopo was fast asleep with his head resting on his brother’s shoulder. It was almost midnight.
हिंदी अनुवाद:
एक रात हमने उन्हें एक सुनसान और तेज़ हवा वाले चौराहे पर देखा, जहाँ वे स्ट्रीट लाइट की रोशनी में पत्थर की ज़मीन पर आराम कर रहे थे। निकोला थका हुआ सीधा बैठा था और उसके पैरों के पास अखबारों का एक बंडल पड़ा था जो अब तक नहीं बिके थे। जाकोपो अपने भाई के कंधे पर सिर रखे सो गया था। रात का समय लगभग बारह बज रहा था।
15. “Why are you out so late, Nicola?”
16. “Waiting for the last bus from Padua. We shall sell all our papers when it comes in.”
17. “Must you work so hard? You both look rather tired.”
18. “We are not complaining, sir.”
Paraphrasing in English:
I asked Nicola, “Why are you out so late?” He replied, “We’re waiting for the last bus from Padua. We’ll be able to sell all our newspapers when it arrives.” I said, “Do you really have to work so hard? You both look quite tired.” Nicola politely answered, “We are not complaining, sir.”
हिंदी अनुवाद:
मैंने निकोला से पूछा, “तुम लोग इतनी रात को यहाँ क्यों हो?” उसने जवाब दिया, “हम पदुआ से आने वाली आख़िरी बस का इंतज़ार कर रहे हैं। जब वह आएगी, तो हम अपने सारे अखबार बेच लेंगे।” मैंने कहा, “क्या तुम्हें इतना मेहनत करनी ज़रूरी है? तुम दोनों काफी थके हुए लग रहे हो।” निकोला ने विनम्रता से कहा, “हम कोई शिकायत नहीं कर रहे हैं, सर।”
19. But next morning, when I went over to the fountain to have my shoes shined, I said, “Nicola, the way you and Jacopo work, you must earn quite a bit. You spend nothing on clothes. You eat little enough — when I see you have a meal it’s usually black bread and figs. Tell me, what do you do with your money?”
Paraphrasing in English:
The next morning, when I went to the fountain to get my shoes polished, I said to Nicola, “You and Jacopo work so hard; you must be earning a good amount. You don’t spend much on clothes, and you hardly eat anything. Every time I see you eating, it’s usually black bread and figs. So, tell me, what do you do with the money you earn?”
हिंदी अनुवाद:
अगली सुबह, जब मैं फव्वारे के पास जूते पॉलिश कराने गया, तो मैंने निकोला से कहा, “तुम और जाकोपो इतनी मेहनत करते हो, तुम्हें तो अच्छे पैसे मिलने चाहिए। तुम कपड़ों पर ज्यादा खर्च नहीं करते, और बहुत कम खाते हो। जब भी मैं तुम्हें खाते हुए देखता हूँ, तो वह ज्यादातर काले रोट और अंजीर होते हैं। तो मुझे बताओ, तुम अपनी कमाई का क्या करते हो?”
20. He coloured deeply under his sunburn, then grew pale. He looked to the ground.
Paraphrasing in English:
Nicola turned red under his sunburn, and then became pale. He looked down at the ground.
हिंदी अनुवाद:
निकोलास अपने धूप से झुलसे चेहरे के नीचे गहरे लाल हो गए, फिर वह pale पड़ गए और ज़मीन की तरफ देखने लगे।
21. “You must be saving up to emigrate to America,” I suggested. He looked at me sideways, spoke with an effort.
Paraphrasing in English:
I guessed, “You must be saving money to move to America.” Nicola looked at me from the side and spoke with difficulty.
हिंदी अनुवाद:
मैंने अंदाजा लगाया, “तुम शायद अमेरिका जाने के लिए पैसे बचा रहे हो।” निकोला ने मुझे तिरछी नजर से देखा और मुश्किल से बोल पाए।
22. “We should greatly like to go to the States. But here, at present, we have other plans.”
23. “What plans?”
24. He smiled uncomfortably. “Just plans, sir,” he answered in a low voice.
Paraphrasing in English:
Nicola said, “We would really like to go to America. But right now, we have other plans here.” I asked, “What plans?” He gave an uneasy smile and quietly replied, “Just plans, sir.”
हिंदी अनुवाद:
निकोला ने कहा, “हम अमेरिका जाना बहुत पसंद करेंगे। लेकिन अभी हमारे पास यहाँ कुछ और योजनाएँ हैं।” मैंने पूछा, “क्या योजनाएँ?” वह असहज होकर मुस्कराए और धीमे स्वर में बोले, “बस कुछ योजनाएँ, सर।”
25. “Well,” I said, “we’re leaving on Monday. Is there anything I can do for you before we go?”
Paraphrasing in English:
I said, “Well, we’re leaving on Monday. Is there anything I can do for you before we go?”
हिंदी अनुवाद:
मैंने कहा, “ठीक है, हम सोमवार को जा रहे हैं। क्या जाने से पहले मैं तुम्हारे लिए कुछ कर सकता हूँ?”
The Two Gentlemen of Verona Line by Line Explanation
26. Nicola shook his head, but suddenly Jacopo said, “Sir,” he burst out, “every Sunday we make a visit to the country, to Poleta, 30 kilometres from here. Usually we hire bicycles. But tomorrow, since you are so kind, you might send us in your car.”
Paraphrasing in English:
Nicola shook his head to say no, but suddenly Jacopo spoke up excitedly, “Sir,” he said quickly, “every Sunday we go to a village called Poleta, 30 kilometres from here. Usually, we rent bicycles. But since you are so kind, maybe tomorrow you could send us in your car.”
हिंदी अनुवाद:
निकोला ने सिर हिलाकर मना किया, लेकिन अचानक जाकोपो बोल पड़े, “सर,” वह तेजी से बोले, “हर रविवार हम गाँव जाते हैं — पोलेटा, जो यहाँ से 30 किलोमीटर दूर है। आमतौर पर हम साइकिल किराए पर लेते हैं। लेकिन कल, चूंकि आप इतने अच्छे हैं, शायद आप हमें अपनी कार से वहाँ भेज सकें।”
27. I had already told Luigi he might have the Sunday off. However, I answered, “I’ll drive you out myself.”
Paraphrasing in English:
I had already told Luigi that he could take Sunday off. Still, I replied, “I’ll drive you there myself.”
हिंदी अनुवाद:
मैंने पहले ही लुइगी से कह दिया था कि वह रविवार की छुट्टी ले सकता है। फिर भी, मैंने जवाब दिया, “मैं खुद तुम्हें वहाँ ले चलूँगा।”
28. There was a pause. Nicola was glaring at his young brother in vexation. “We could not think of troubling you, sir.”
Paraphrasing in English:
There was a short silence. Nicola looked angrily at his younger brother. He said, “We can’t think of troubling you, sir.”
हिंदी अनुवाद:
कुछ पल का सन्नाटा छा गया। निकोला अपने छोटे भाई को गुस्से से घूर रहा था। उसने कहा, “हम आपको परेशान करने की सोच भी नहीं सकते, सर।”
29. “It won’t be any trouble.”
30. He bit his lip, then, in a rather put out tone, he said, “Very well.”
Paraphrasing in English:
I said, “It won’t be any trouble.” Nicola bit his lip, and then, sounding a little upset, said, “Very well.”
हिंदी अनुवाद:
मैंने कहा, “इसमें कोई परेशानी नहीं होगी।” निकोला ने अपने होंठ काटे, फिर थोड़े नाखुश अंदाज़ में बोला, “ठीक है।”
The Two Gentlemen of Verona Line by Line Explanation
31. The following afternoon we drove to the tiny village set high upon the hillside. I imagined that our destinations would be some humble dwellings. But, directed by Jacopo, we drew up at a large red-roofed villa, surrounded by a high stone wall. I could scarcely believe my eyes and before I could recover breath my two passengers had leaped from the car.
Paraphrasing in English:
The next afternoon, we drove to a small village located high on a hillside. I thought we were going to visit some poor houses. But as Jacopo guided us, we stopped at a big villa with a red roof, surrounded by a high stone wall. I could hardly believe what I was seeing, and before I could react, both the boys had jumped out of the car.
हिंदी अनुवाद:
अगले दोपहर हम एक छोटे से गाँव की ओर चले जो पहाड़ी पर ऊँचाई पर बसा था। मैंने सोचा था कि हम किसी साधारण-सी झोपड़ी पर जा रहे हैं। लेकिन जाकोपो के निर्देश पर हम एक बड़ी लाल छत वाली कोठी के पास रुके, जिसे ऊँची पत्थर की दीवार ने घेरा हुआ था। मेरी आँखों को विश्वास नहीं हो रहा था, और जब तक मैं कुछ समझ पाता, दोनों लड़के कार से कूद चुके थे।
32. “We shall not be long, sir. Perhaps only an hour. May be you’d like to go to the cafe in the village for a drink?” They disappeared beyond the corner of the wall.
Paraphrasing in English:
Nicola said, “We won’t be long, sir. Maybe just an hour. Perhaps you’d like to go to the café in the village for a drink?” Then, they disappeared around the corner of the wall.
हिंदी अनुवाद:
निकोला ने कहा, “हम ज्यादा देर नहीं लगेंगे, सर। शायद सिर्फ एक घंटे। हो सकता है आप गाँव के कैफे में एक पेय लेने जाएँ?” फिर वे दीवार के कोने के पीछे गायब हो गए।
33. After a few minutes I followed. I found a grilled side-entrance and, determinedly, rang the bell.
Paraphrasing in English:
After a few minutes, I decided to follow them. I found a side entrance with a grill and, determined, I rang the bell.
हिंदी अनुवाद:
कुछ मिनटों बाद, मैंने उनका पीछा करने का फैसला किया। मुझे एक ग्रिल वाला साइड एंट्रेंस मिला और मैंने दृढ़ संकल्प से घंटी बजाई।
34. A pleasant-looking woman with steel-rimmed spectacles appeared. I blinked as I saw that she was dressed in the white uniform of a trained nurse.
Paraphrasing in English:
A woman who looked pleasant appeared, wearing steel-rimmed glasses. I was surprised when I saw that she was dressed in a white uniform, like a trained nurse.
हिंदी अनुवाद:
एक अच्छी-सी दिखने वाली महिला स्टील-रिम वाले चश्मे में दिखाई दी। मैंने चौंक कर देखा कि वह सफेद यूनिफॉर्म पहने हुई थी, जैसे कोई प्रशिक्षित नर्स।
The Two Gentlemen of Verona Line by Line Explanation
35. “I just brought two small boys here.”
36. “Ah, yes.” Her face lit up; she opened the door to admit me. “Nicola and Jacopo. I will take you up.”
Paraphrasing in English:
I said, “I just brought two small boys here.”
She replied, “Ah, yes.” Her face brightened, and she opened the door to let me in. “Nicola and Jacopo. I will take you upstairs.”
हिंदी अनुवाद:
मैंने कहा, “मैं सिर्फ दो छोटे लड़कों को यहाँ लाया हूँ।”
वह बोली, “आह, हाँ।” उसका चेहरा चमक उठा, और उसने मुझे अंदर आने के लिए दरवाजा खोला। “निकोला और जाकोपो। मैं आपको ऊपर ले चलूँगी।”
37. She led me through a cool, tiled vestibule into the hospital — for hospital the villa had become. At the door of a little cubicle the nurse paused, put her finger to her lips, and with a smile bade me look through the glass partition.
Paraphrasing in English:
She guided me through a cool, tiled entrance into what had become a hospital — the villa was now a hospital. At the door of a small room, the nurse stopped, placed her finger on her lips to signal silence, and with a smile, asked me to look through the glass partition.
हिंदी अनुवाद:
वह मुझे एक ठंडे, टाइल वाले प्रवेश से होते हुए उस अस्पताल में ले गई — वह कोठी अब एक अस्पताल बन चुकी थी। एक छोटे से कमरे के दरवाजे पर नर्स रुकी, उसने चुप रहने का संकेत देने के लिए अपनी उंगली होंठों पर रखी, और मुस्कुराते हुए मुझे कांच की दीवार के पार देखने को कहा।
38. The two boys were seated at the bedside of a girl of about twenty who, propped up on pillows, wearing a pretty lace jacket, was listening to their chatter, her eyes soft and tender. One could see at a glance her resemblance to her brothers. A vase of wild flowers stood on her table, beside a dish of fruit and several books.
Paraphrasing in English:
The two boys were sitting next to the bed of a girl, about twenty years old. She was propped up on pillows, wearing a beautiful lace jacket, and listening to their conversation, her eyes gentle and kind. It was easy to see that she resembled her brothers. On the table beside her, there was a vase of wildflowers, a dish of fruit, and a few books.
हिंदी अनुवाद:
दोनों लड़के एक लड़की के बिस्तर के पास बैठे थे, जो लगभग बीस साल की थी। वह तकियों पर सहारा लगाए बैठी थी, सुंदर लेस जैकेट पहने हुए थी, और उनकी बातें सुन रही थी, उसकी आँखें कोमल और मृदु थीं। एक नजर में ही समझ आ रहा था कि वह अपने भाइयों से कितनी मिलती-जुलती थी। उसके पास टेबल पर जंगली फूलों का एक गुलदान, फल का एक पकवान, और कुछ किताबें रखी हुई थीं।
39. “Won’t you go in?” the nurse murmured. “Lucia will be pleased to see you.”
Paraphrasing in English:
The nurse softly said, “Won’t you go in? Lucia will be happy to see you.”
हिंदी अनुवाद:
नर्स ने धीरे से कहा, “क्या आप अंदर नहीं जाएँगे? लूसिया आपको देखकर खुश होगी।”
40. I shook my head and turned away. I felt I could not bear to intrude upon this happy family party. But at the foot of the staircase I drew up and begged her to tell me all she knew about these boys.
Paraphrasing in English:
I shook my head and turned away because I felt I couldn’t disturb this happy family gathering. But when I reached the bottom of the stairs, I stopped and asked the nurse to tell me everything she knew about the boys.
हिंदी अनुवाद:
मैंने अपना सिर हिलाया और मुड़कर चला गया क्योंकि मुझे लगा कि मैं इस खुशहाल पारिवारिक माहौल में हस्तक्षेप नहीं कर सकता। लेकिन सीढ़ियों के नीचे पहुँचकर मैंने रुककर नर्स से विनती की कि वह मुझे इन लड़कों के बारे में जो कुछ भी जानती है, वह बताये।
The Two Gentlemen of Verona Line by Line Explanation
41. She was eager to do so. They were, she explained, quite alone in the world, except for this sister, Lucia. Their father, a widower, a well-known singer, had been killed in the early part of the war. Shortly afterward a bomb had destroyed their home and thrown the three children into the streets. They had always known a comfortable and cultured life — Lucia had herself been training as a singer — and they had suffered horribly from near starvation and exposure to the cold winter.
Paraphrasing in English:
She was eager to tell me. She explained that the boys were completely alone in the world, except for their sister, Lucia. Their father, a widower and a famous singer, had been killed early in the war. Soon after, a bomb destroyed their house, leaving the three children homeless. They had always lived a comfortable and cultured life — Lucia had even been training to become a singer — but they had suffered greatly from hunger and the harsh winter cold.
हिंदी अनुवाद:
वह मुझे यह सब बताने के लिए बहुत उत्सुक थी। उसने समझाया कि ये लड़के दुनिया में पूरी तरह अकेले थे, सिर्फ उनकी बहन लूसिया के अलावा। उनके पिता, जो एक विधुर और प्रसिद्ध गायक थे, युद्ध के शुरुआती दौर में मारे गए थे। इसके तुरंत बाद एक बम ने उनका घर नष्ट कर दिया और तीनों बच्चों को सड़क पर फेंक दिया। वे हमेशा एक आरामदायक और सभ्य जीवन जीते थे — लूसिया खुद एक गायिका बनने की ट्रेनिंग ले रही थी — लेकिन उन्हें भुखमरी और सर्दी के कड़े मौसम से भयानक कष्ट सहना पड़ा।
42. For months they had barely kept themselves alive in a sort of shelter they built with their own hands amidst the rubble. Then for three years the Germans ruled the city. The boys grew to hate the Germans. When the resistance movement began secretly to form they were among the first to join. When the war was over, and we had peace at last, they came back to their beloved sister. And they found her …… suffering from tuberculosis of the spine.”
Paraphrasing in English:
For months, the boys had barely survived in a shelter they built themselves from the rubble. Then, the Germans ruled the city for three years. The boys grew to hate the Germans. When the resistance movement started secretly, they were among the first to join. After the war ended and peace returned, they came back to their beloved sister. But they found her suffering from tuberculosis of the spine.
हिंदी अनुवाद:
महिनों तक, लड़कों ने किसी तरह अपनी जान बचाए रखी थी, जो उन्होंने खुद अपने हाथों से मलबे के बीच एक शरणस्थान बना लिया था। फिर, तीन साल तक जर्मन सेना ने शहर पर कब्जा कर लिया। लड़कों ने जर्मनों से नफरत करना शुरू कर दिया। जब प्रतिरोध आंदोलन गुप्त रूप से बनना शुरू हुआ, तो वे पहले लोगों में से थे जो इसमें शामिल हुए। जब युद्ध समाप्त हुआ और अंततः शांति आई, तो वे अपनी प्रिय बहन के पास लौटे। लेकिन उन्होंने उसे रीढ़ की हड्डी के तपेदिक से पीड़ित पाया।
43. She paused, took a quick breath.
44. “Did they give up? I do not have to answer that question. They brought her here, persuaded us to take her into the hospital. In the twelve months she has been our patient she has made good progress. There is every hope that one day she will walk – and sing – again.”
Paraphrasing in English:
She paused for a moment, took a quick breath.
“Did they give up? I don’t need to answer that. They brought her here and convinced us to admit her to the hospital. In the twelve months she has been with us, she has made good progress. There is every hope that one day she will walk – and sing – again.”
हिंदी अनुवाद:
वह एक पल के लिए रुकी, फिर तेज़ी से सांस ली।
“क्या उन्होंने हार मान ली थी? मुझे इसका जवाब देने की ज़रूरत नहीं है। उन्होंने उसे यहाँ लाया और हमें उसे अस्पताल में भर्ती करने के लिए राजी किया। पिछले बारह महीनों में, जब से वह हमारे पास आई है, उसने काफी सुधार किया है। हमें पूरी उम्मीद है कि एक दिन वह फिर से चल सकेगी – और गा सकेगी।”
The Two Gentlemen of Verona Line by Line Explanation
45. “Of course, everything is so difficult now, food so scarce and dear, we could not keep going unless we charged a fee. But every week, Lucia’s brothers have made their payment.” She added simply, “I don’t know what they do, I do not ask. Work is scarce in Verona. But whatever it is, I know they do it well.”
46. “Yes,” I agreed. “They couldn’t do it better.”
Paraphrasing in English:
“Of course, everything is so difficult now, food is scarce and expensive. We couldn’t continue unless we charged a fee. But every week, Lucia’s brothers have made their payment.” She added simply, “I don’t know what they do, I don’t ask. Work is hard to find in Verona. But whatever it is, I know they do it well.”
हिंदी अनुवाद:
“बिलकुल, अब हर चीज़ बहुत मुश्किल हो गई है, खाना बहुत कम और महंगा है। हम बिना शुल्क लिए आगे नहीं बढ़ सकते थे। लेकिन हर हफ्ते, लुसिया के भाई अपनी रकम चुका देते हैं।” उसने सरलता से जोड़ा, “मुझे नहीं पता वे क्या करते हैं, मैं नहीं पूछती। वेरोना में काम मिलना मुश्किल है। लेकिन जो भी वे करते हैं, मुझे पता है कि वे उसे अच्छी तरह से करते हैं।”
“Yes,” I agreed. “They couldn’t do it better.”
हिंदी अनुवाद:
“हाँ,” मैंने सहमति दी। “वे इसे और बेहतर नहीं कर सकते थे।”
47. I waited outside until the boys re-joined me, then drove them back to the city. They sat beside me, not speaking. For my part, I did not say a word — I knew they would prefer to feel that they had safely kept their secret. Yet their devotion had touched me deeply. War had not broken their spirit. Their selfless action brought a new nobility to human life, gave promise of a greater hope for human society.
Paraphrasing in English:
I waited outside until the boys returned to me, then I drove them back to the city. They sat next to me, not saying anything. I didn’t speak either – I knew they would prefer to keep their secret safe. But their devotion had touched me deeply. The war had not broken their spirit. Their selfless act gave a new sense of nobility to human life and brought hope for a better future in society.
हिंदी अनुवाद:
मैं बाहर इंतजार करता रहा, जब तक लड़के मेरे पास नहीं लौटे, फिर मैंने उन्हें शहर वापस ड्राइव किया। वे मेरे पास बैठे, कुछ नहीं बोले। मेरी तरफ से, मैंने एक शब्द भी नहीं कहा – मुझे पता था कि वे चाहेंगे कि उनका राज़ सुरक्षित रहे। लेकिन उनकी निष्ठा ने मुझे गहरे रूप से छुआ। युद्ध ने उनकी आत्मा को नहीं तोड़ा था। उनका नि:स्वार्थ कार्य मानव जीवन में एक नई महानता लेकर आया और समाज के लिए एक बेहतर भविष्य की आशा दी।
CBSE Class 10th Literature Reader Solution
The Frog and the Nightingale Summary
Mrs. Packletide’s Tiger – Summary
Two Gentlemen of Verona Summary
The Frog and the Nightingale Summary
The Frog And The Nightingale Line by Line Explanation
Not Marble Nor the Gilded Monuments Line by Line Explanation