Mrs. Packletide’s Tiger Line by Line Explanation
Mrs. Packletide’s Tiger Line by Line Explanation – Are you struggling to understand Mrs. Packletide’s Tiger from your CBSE Class 10 Communicative English book? Don’t worry! In this blog post, we provide a line-by-line explanation of the chapter in both English and Hindi to help you grasp every detail clearly. This detailed explanation is designed to enhance your comprehension, vocabulary, and appreciation of the story’s humor and satire. Whether you’re preparing for your board exams or revising for class tests, this guide will make your learning easier and more effective.
Mrs. Packletide’s Tiger Line by Line Explanation
About the Author
Saki, (1870-1916), whose real name was Hector Hugh Munro, was a British writer, whose witty stories satirized the society and culture of his day. He was considered a master of the short story.
Mrs. Packletide’s Tiger Line by Line Explanation
Paraphrase in English:
Saki was the pen name of Hector Hugh Munro (1870–1916).
He was a British writer known for his clever and humorous short stories.
His stories often made fun of the people and customs of his time.
He is regarded as a master of the short story form.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
साकी ब्रिटिश लेखक हेक्टर ह्यू मुनरो (1870–1916) का उपनाम था।
वे अपनी चतुर और मज़ेदार लघु कहानियों के लिए प्रसिद्ध थे।
उनकी कहानियाँ अक्सर उस समय की समाज और संस्कृति का मज़ाक उड़ाती थीं।
उन्हें लघु कहानी (Short Story) के श्रेष्ठ लेखकों में गिना जाता है।
1. It was Mrs. Packletide’s pleasure and intention that she should shoot a tiger. Not that the lust to kill had suddenly descended on her, or that she felt that she would leave India safer and more wholesome than she had found it, with one fraction less of wild beast per million of inhabitants. The compelling motive for her sudden deviation towards the footsteps of Nimrod was the fact that Loona Bimberton had recently been carried eleven miles in an aeroplane by an Algerian aviator, and talked of nothing else; only a personally procured tiger-skin and a heavy harvest of press photographs could successfully counter that sort of thing. Mrs. Packletide had already arranged in her mind the lunch she would give at her house in Curzon Street, ostensibly in Loona Bimberton’s honour, with a tiger-skin rug occupying most of the foreground and all of the conversation. She had also already designed in her mind the tiger-claw brooch that she was going to give Loona Bimberton on her next birthday. In a world that is supposed to be chiefly swayed by hunger and by love Mrs. Packletide was an exception; her movements and motives were largely governed by dislike of Loona Bimberton.
Paraphrase in English:
Mrs. Packletide wanted to shoot a tiger—not because she loved hunting or wanted to make India safer by killing a wild animal. Her real reason was jealousy. Her rival, Loona Bimberton, had recently flown in an aeroplane for eleven miles with a foreign pilot and kept bragging about it. Mrs. Packletide wanted to do something even more impressive to get attention and take the spotlight away from Loona.
She planned to host a lunch party to honor Loona but actually to show off a tiger-skin carpet and make it the center of attention. She also planned to give Loona a tiger-claw brooch on her birthday. In a world where people are usually motivated by hunger or love, Mrs. Packletide was different—she was motivated by her dislike for Loona Bimberton.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
मिसेज पैकलेटाइड बाघ को मारना चाहती थीं—न कि इसलिए कि उन्हें शिकार का शौक था या वे भारत को जंगली जानवरों से सुरक्षित बनाना चाहती थीं। असली वजह थी—ईर्ष्या। उनकी प्रतिद्वंद्वी लूना बिम्बरटन ने हाल ही में एक अल्जीरियाई पायलट के साथ विमान में 11 मील की उड़ान भरी थी और वह हर समय उसी की बातें कर रही थी।
मिसेज पैकलेटाइड कुछ ऐसा करना चाहती थीं जो उससे भी ज्यादा प्रभावशाली लगे, ताकि लोग उसकी बजाय उनकी बात करें। उन्होंने एक लंच पार्टी की योजना बनाई जिसमें वे लूना को सम्मानित करने का दिखावा करेंगी, लेकिन असल में बाघ की खाल का कालीन सबका ध्यान खींचेगा। उन्होंने लूना को उसके जन्मदिन पर बाघ के पंजे की डिजाइन वाली ब्रूच (ब्रोच) देने की भी योजना बना ली थी।
एक ऐसी दुनिया में जहाँ लोग आमतौर पर भूख या प्रेम से प्रेरित होते हैं, मिसेज पैकलेटाइड अलग थीं—उन्हें तो लूना बिम्बरटन से नफरत प्रेरित करती थी।
2. Circumstances proved propitious . Mrs. Packletide had offered a thousand rupees for the opportunity of shooting a tiger without over-much risk or exertion, and it so happened that a neighbouring village could boast of being the favoured rendezvous of an animal of respectable antecedents, which had been driven by the increasing infirmities of age to abandon game-killing and confine its appetite to the smaller domestic animals. The prospect of earning the thousand rupees had stimulated the sporting and commercial instinct of the villagers; children were posted night and day on the outskirts of the local jungle to head the tiger back in the unlikely event of his attempting to roam away to fresh hunting-grounds, and the cheaper kinds of goats were left about with elaborate carelessness to keep him satisfied with his present quarters. The one great anxiety was lest he should die of old age before the date appointed for the memsahib’s shoot. Mothers carrying their babies home through the jungle after the day’s work in the fields hushed their singing lest they might curtail the restful sleep of the venerable herd-robber.
Paraphrase in English:
The situation turned out to be very favourable. Mrs. Packletide offered ₹1000 to shoot a tiger, but only if it could be done safely and easily. Luckily, there was an old tiger in a nearby village that had stopped hunting wild animals because of its age and had started eating smaller animals like goats.
The villagers became very excited about the chance to earn ₹1000. They took it seriously like a sport and a business. They placed children around the jungle to watch and stop the tiger if it tried to leave. They also left cheap goats nearby to make sure the tiger stayed in the same place.
Their biggest worry was that the tiger might die of old age before the shooting day. Even mothers returning home through the jungle would stop singing lullabies to their babies, just to make sure the old tiger could sleep peacefully.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
परिस्थितियाँ बहुत अनुकूल साबित हुईं। मिसेज पैकलेटाइड ने ₹1000 का इनाम रखा था, बशर्ते उन्हें बिना ज्यादा खतरे या मेहनत के बाघ मारने का मौका मिल जाए। संयोग से, पास के एक गाँव में एक बूढ़ा बाघ रहता था, जो अब अपनी उम्र के कारण जंगली जानवरों का शिकार करना छोड़ चुका था और छोटे पालतू जानवरों को खाने लगा था।
हजार रुपये कमाने के लालच ने गाँववालों में खेल और व्यापार की भावना जगा दी। उन्होंने जंगल के किनारों पर बच्चों को दिन-रात निगरानी के लिए तैनात कर दिया, ताकि अगर बाघ नए इलाके की ओर जाने लगे तो उसे वापस लौटा सकें। साथ ही, उन्होंने सस्ते बकरों को जान-बूझकर लापरवाही से छोड़ा ताकि बाघ वहीं बना रहे।
उनकी सबसे बड़ी चिंता थी कि कहीं बाघ गोली चलाने के दिन से पहले ही बूढ़ा होकर मर न जाए। खेतों से काम करके लौटती माताएँ भी जंगल से गुजरते समय अपने बच्चों को लोरी गाना बंद कर देती थीं, ताकि बाघ की नींद में कोई खलल न पड़े।
3. The great night duly arrived, moonlit and cloudless. A platform had been constructed in a comfortable and conveniently placed tree, and thereon crouched Mrs. Packletide and her paid companion, Miss Mebbin. A goat, gifted with a particularly persistent bleat, such as even a partially deaf tiger might be reasonably expected to hear on a still night, was tethered at the correct distance. With an accurately sighted rifle and a thumb nail pack of patience cards the sportswoman awaited the coming of the quarry.
Paraphrase in English:
Finally, the important night came. The weather was perfect—clear sky and bright moonlight. A platform had been built on a comfortable and well-placed tree. Mrs. Packletide and her hired companion, Miss Mebbin, were sitting on it.
To attract the tiger, a goat that made a loud and continuous sound was tied at a proper distance. Even a half-deaf tiger could hear it on such a quiet night. Mrs. Packletide had a well-aimed rifle with her, and to pass the time, she also had a small pack of patience cards. She waited for the tiger to come so she could shoot it.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
आख़िरकार वह बड़ी रात आ ही गई। रात चाँदनी थी और आकाश बिल्कुल साफ़। एक आरामदायक और सही जगह पर स्थित पेड़ पर एक मंच (प्लेटफॉर्म) बनाया गया था, जिस पर मिसेज पैकलेटाइड और उनकी साथ में आई हुई सेविका मिस मेबिन बैठीं थीं।
एक बकरी, जिसकी आवाज़ बहुत तेज़ और लगातार थी—इतनी कि एक आधा बहरा बाघ भी सुन सकता था—को सही दूरी पर बाँध दिया गया था। मिसेज पैकलेटाइड के पास एक सटीक निशाना लगाया हुआ राइफल था और समय बिताने के लिए उन्होंने एक छोटा सा ‘पेशेंस कार्ड्स’ का खेल भी रखा था। अब वे बाघ के आने का इंतज़ार करने लगीं।
4. “I suppose we are in some danger?” said Miss Mebbin.
5. She was not actually nervous about the wild beast, but she had a morbid dread of performing an atom more service than she had been paid for.
6. “Nonsense,” said Mrs. Packletide; “it’s a very old tiger. It couldn’t spring up here even if it wanted to.”
Paraphrase in English:
- Miss Mebbin asked, “I suppose we are in some danger?”
—She was pretending to be concerned about danger. - But in reality, she wasn’t scared of the tiger. She just had a deep fear of doing even a little extra work without getting paid for it.
- Mrs. Packletide replied, “Nonsense. It’s a very old tiger. Even if it wanted to, it couldn’t jump up here.”
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
- “मुझे लगता है कि हम किसी खतरे में हैं?” — मिस मेबिन ने कहा।
—वह दिखावा कर रही थी कि उसे खतरे की चिंता है। - असल में, उसे बाघ से डर नहीं था। उसे तो बस यह डर था कि कहीं उससे पैसे से ज़्यादा कोई काम न करवा लिया जाए।
- “बकवास,” मिसेज पैकलेटाइड ने कहा, “वह बहुत बूढ़ा बाघ है। वह चाह कर भी यहाँ ऊपर नहीं कूद सकता।”
7. “If it’s an old tiger I think you ought to get it cheaper. A thousand rupees is a lot of money.”
Paraphrase in English:
Miss Mebbin said that if the tiger was old, then Mrs. Packletide should have paid less money for the chance to shoot it. She thought ₹1000 was too much to spend.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
“अगर बाघ बूढ़ा है, तो मुझे लगता है कि आपको सस्ता सौदा करना चाहिए था। एक हजार रुपये बहुत ज्यादा हैं।” — मिस मेबिन ने कहा।
8. Louisa Mebbin adopted a protective elder-sister attitude towards money in general, irrespective of nationality or denomination. Her energetic intervention had saved many a rouble from dissipating itself in tips in some Moscow hotel, and francs and centimes clung to her instinctively under circumstances which would have driven them headlong from less sympathetic hands. Her speculations as to the market depreciation of tiger remnants were cut short by the appearance on the scene of the animal itself. As soon as it caught sight of the tethered goat it lay flat on the earth, seemingly less from a desire to take advantage of all available cover than for the purpose of snatching a short rest before commencing the grand attack.
Paraphrase in English:
Louisa Mebbin always acted like an overprotective elder sister when it came to money. She was very careful and stingy, no matter what the currency was or where she was. In Moscow, for example, she had saved many rubles by avoiding giving tips. Similarly, she always managed to hold on to even small coins like francs and centimes in situations where others would have easily spent them.
While she was thinking about how old tiger parts might not be worth much money, the tiger itself appeared. When the tiger saw the tied-up goat, it lay down on the ground. It didn’t seem like it was trying to hide, but more like it was taking a short nap before starting its big attack.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
लुईसा मेबिन पैसे के मामले में हमेशा एक सुरक्षात्मक बड़ी बहन जैसा व्यवहार करती थी—चाहे मुद्रा कोई भी हो, देश कोई भी हो। वह बेहद कंजूस और सावधान थी। उसने मॉस्को के एक होटल में कई रूबल्स सिर्फ टिप न देकर बचा लिए थे। फ्रैंक और सेंटाइम जैसी छोटी-मोटी विदेशी मुद्राएँ भी उसकी बचत प्रवृत्ति से चिपकी रहती थीं, जबकि दूसरों के हाथों से वे आसानी से खर्च हो जातीं।
जब वह यह सोच रही थी कि बूढ़े बाघ के शरीर के हिस्सों की बाजार में क्या कीमत होगी, तभी बाघ वहाँ आ गया। जैसे ही उसने बंधी हुई बकरी को देखा, वह ज़मीन पर लेट गया। ऐसा लग नहीं रहा था कि वह छिपना चाहता है, बल्कि ऐसा लग रहा था जैसे वह हमला करने से पहले थोड़ी देर आराम करना चाहता हो।
9. “I believe it’s ill,” said Louisa Mebbin, loudly in Hindustani, for the benefit of the village headman, who was in ambush in a neighbouring tree.
Paraphrase in English:
Louisa Mebbin said loudly in Hindustani, “I believe it’s ill,” so that the village headman, who was hiding on a nearby tree, could hear her. She wanted to suggest that the tiger looked sick.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
“मुझे लगता है कि यह बीमार है,” — लुईसा मेबिन ने ज़ोर से हिंदुस्तानी में कहा, ताकि पास के पेड़ में छिपे गाँव के मुखिया तक उसकी बात पहुँच जाए।
10. “Hush!” said Mrs. Packletide, and at that moment the tiger commenced ambling towards his victim.
11. “Now, now!” urged Miss Mebbin with some excitement; “if he doesn’t touch the goat we needn’t pay for it.” (The bait was an extra.)
Paraphrase in English:
- Mrs. Packletide quickly said, “Quiet!” because at that very moment, the tiger started slowly walking toward the goat.
- Miss Mebbin got a little excited and said, “Now, now! If the tiger doesn’t touch the goat, we won’t have to pay for it.” (The goat was an extra cost, so if it survived, they could save money.)
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
- “चुप रहो!” — मिसेज पैकलेटाइड ने कहा, और उसी समय बाघ धीरे-धीरे बकरी की ओर बढ़ने लगा।
- “अब, अभी!” — मिस मेबिन ने थोड़ी उत्तेजना के साथ कहा, “अगर उसने बकरी को नहीं छुआ, तो हमें उसका पैसा नहीं देना पड़ेगा।” (बकरी का खर्चा अलग से था।)
12. The rifle flashed out with a loud report, and the great tawny beast sprang to one side and then rolled over in the stillness of death. In a moment a crowd of excited natives had swarmed on to the scene, and their shouting speedily carried the glad news to the village, where a thumping of tom-toms took up the chorus of triumph. And their triumph and rejoicing found a ready echo in the heart of Mrs. Packletide; already that luncheon-party in Curzon Street seemed immeasurably nearer.
Mrs. Packletide’s Tiger Line by Line Explanation
Paraphrase in English:
Mrs. Packletide fired the rifle. There was a loud sound, and the big yellowish-brown tiger jumped to one side and then fell down, dead and still.
Immediately, a crowd of excited villagers ran to the spot. Their loud cheers soon reached the village, where drums (tom-toms) began beating in celebration.
Mrs. Packletide was also very happy. She could already imagine the lunch party she would host in Curzon Street — it now felt very close to becoming real.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
बंदूक चली और ज़ोर की आवाज़ हुई। बड़ा पीले-भूरे रंग का बाघ एक तरफ उछला और फिर मरकर शांत हो गया।
कुछ ही पलों में उत्साहित ग्रामीणों की भीड़ वहाँ उमड़ पड़ी, और उनकी खुशी भरी चीखें गाँव तक पहुँच गईं, जहाँ ढोल-नगाड़ों की थाप में जीत का उत्सव मनाया जाने लगा।
उनकी यह जीत और खुशी मिसेज पैकलेटाइड के दिल में भी गूंजने लगी; अब उन्हें कर्ज़न स्ट्रीट में होने वाली अपनी लंच पार्टी और भी नज़दीक लगने लगी।
13. It was Louisa Mebbin who drew attention to the fact that the goat was in death-throes from a mortal bullet-wound, while no trace of the rifle’s deadly work could be found on the tiger. Evidently the wrong animal had been hit, and the beast of prey had succumbed to heart-failure, caused by the sudden report of the rifle, accelerated by senile decay. Mrs. Packletide was pardonably annoyed at the discovery; but, at any rate, she was the possessor of a dead tiger, and the villagers, anxious for their thousand rupees, gladly connived at the fiction that she had shot the beast. And Miss Mebbin was a paid companion. Therefore did Mrs. Packletide face the cameras with a light heart, and her pictured fame reached from the pages of the Texas Weekly Snapshot to the illustrated Monday supplement of the Novoe Vremya. As for Loona Bimberton, she refused to look at an illustrated paper for weeks, and her letter of thanks for the gift of a tiger-claw brooch was a model of repressed emotions. The luncheon-party she declined; there are limits beyond which repressed emotions become dangerous.
Paraphrase in English:
Louisa Mebbin pointed out that it was actually the goat that had been shot and was dying from a bullet wound — not the tiger. There was no bullet wound on the tiger at all.
It turned out the tiger had died from a heart attack due to the loud gunshot, probably worsened by old age.
Mrs. Packletide was understandably irritated by this discovery. But still, she had a dead tiger, and the villagers—eager to get the promised ₹1000—agreed to pretend she had killed it.
Miss Mebbin, being just a paid companion, didn’t challenge the story.
So, Mrs. Packletide happily posed for photos, and her fame spread from local newspapers in Texas to Russian magazines.
As for Loona Bimberton, she was so jealous that she refused to even look at any magazine for weeks.
When she wrote a thank-you letter for the tiger-claw brooch, it was filled with hidden bitterness. She also refused to attend the lunch party, because sometimes jealousy becomes too strong to hide.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
लुईसा मेबिन ने ध्यान दिलाया कि असल में बकरी को गोली लगी थी और वह मर रही थी, जबकि बाघ पर गोली का कोई निशान नहीं था।
स्पष्ट था कि बाघ को गोली नहीं लगी थी — वह तो गोली की आवाज़ से डरकर दिल का दौरा पड़ने से मर गया, जो उसकी बुढ़ापे की कमजोरी से और बढ़ गया था।
मिसेज पैकलेटाइड इस सच्चाई से थोड़ा नाराज़ जरूर हुईं, लेकिन फिर भी उनके पास एक मरा हुआ बाघ था।
गाँव वाले अपने ₹1000 कमाने के लिए खुशी-खुशी इस झूठ को मान गए कि बाघ को उन्होंने ही मारा था।
और मिस मेबिन तो सिर्फ एक तनख़्वाह पाने वाली साथी थीं, इसलिए उन्होंने कुछ नहीं कहा।
इसलिए मिसेज पैकलेटाइड ने खुशी-खुशी कैमरे के सामने पोज़ दिया, और उनकी तस्वीरें Texas Weekly Snapshot से लेकर Novoe Vremya के सोमवार सप्लिमेंट तक छप गईं।
जहाँ तक लूना बिम्बरटन का सवाल है, वह इतनी जलन में थी कि कई हफ्तों तक उसने कोई भी चित्र-पत्रिका देखना बंद कर दिया।
बाघ के पंजे की ब्रोच के लिए उसका धन्यवाद पत्र भावनाओं को दबाकर लिखा गया था।
और लंच पार्टी का निमंत्रण उसने ठुकरा दिया — क्योंकि कुछ हदों के बाद, दबाई गई भावनाएँ खतरनाक हो जाती हैं।
14. “How amused every one would be if they knew what really happened,” said Louisa Mebbin a few days after the ball.
15. “What do you mean?” asked Mrs. Packletide quickly.
16. “How you shot the goat and frightened the tiger to death,” said Miss Mebbin, with her disagreeably pleasant laugh.
17. “No one would believe it,” said Mrs. Packletide, her face changing colour as rapidly as though it were going through a book of patterns before post-time .
18. “Loona Bimberton would,” said Miss Mebbin. Mrs. Packletide’s face settled on an unbecoming shade of greenish white.
Paraphrase in English:
A few days after the party, Miss Louisa Mebbin teasingly said how funny it would be if people found out the truth — that Mrs. Packletide had accidentally shot the goat, and the tiger had just died from fear.
Mrs. Packletide, alarmed, asked what she meant.
Miss Mebbin, with a sarcastic smile, clearly stated the truth.
Mrs. Packletide nervously said that no one would believe such a thing.
But Miss Mebbin confidently said that Loona Bimberton would definitely believe it.
This made Mrs. Packletide’s face turn a pale greenish colour out of fear and stress.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
लंच पार्टी के कुछ दिनों बाद लुईसा मेबिन ने मज़ाक उड़ाते हुए कहा, “अगर सबको असलियत पता चल जाए तो कितना मज़ा आएगा।”
मिसेज पैकलेटाइड ने तुरंत पूछा, “क्या मतलब है तुम्हारा?”
मिस मेबिन ने अपने चुभने वाले मुस्कुराहट के साथ कहा, “कैसे तुमने बकरी को गोली मारी और बाघ डर से मर गया।”
मिसेज पैकलेटाइड घबराकर बोलीं, “कोई इस बात पर विश्वास नहीं करेगा।”
मिस मेबिन ने जवाब दिया, “लूना बिम्बरटन तो जरूर करेगी।”
यह सुनते ही मिसेज पैकलेटाइड का चेहरा हरे-सफेद डरावने रंग में बदल गया।
19. “You surely wouldn’t give me away?” she asked.
20. “I’ve seen a week-end cottage near Darking that I should rather like to buy,” said Miss Mebbin with seeming irrelevance. “Six hundred and eighty, freehold. Quite a bargain, only I don’t happen to have the money.”
Paraphrase in English:
Mrs. Packletide, now clearly worried, asked Miss Mebbin if she would reveal the truth to others.
Miss Mebbin didn’t answer directly. Instead, she cleverly mentioned that she had seen a small cottage for sale near Dorking for 680 pounds. It was a good deal, but she didn’t have the money to buy it — clearly hinting that she expected Mrs. Packletide to pay for it to keep her silent.
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
मिसेज पैकलेटाइड ने घबराकर पूछा, “तुम ये बात किसी को बताओगी तो नहीं?”
मिस मेबिन ने सीधे जवाब नहीं दिया, बल्कि चालाकी से कहा, “मैंने डॉर्किंग के पास एक छोटा-सा वीकेंड कॉटेज देखा है, जो मुझे पसंद आया। कीमत है 680 पाउंड, फ्रीहोल्ड है। बढ़िया सौदा है, लेकिन मेरे पास पैसे नहीं हैं।”
(यह एक इशारा था कि अगर मिसेज पैकलेटाइड चाहती हैं कि राज़ छिपा रहे, तो उन्हें पैसे देने होंगे।)
21. Louisa Mebbin’s pretty week-end cottage, christened by her “Les Fauves ,” and gay in summer-time with its garden borders of tiger-lilies, is the wonder and admiration of her friends.
Paraphrase in English:
Louisa Mebbin finally got the beautiful weekend cottage she wanted.
She named it “Les Fauves” (a French term meaning “The Wild Beasts”), and decorated its garden with tiger-lilies.
In summer, the cottage looks cheerful and beautiful, and all her friends admire it.
(The name and decoration are a playful reminder of the tiger incident.)
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
लुईसा मेबिन ने आखिरकार वह सुंदर वीकेंड कॉटेज खरीद लिया जिसे वह चाहती थी।
उसने उसका नाम रखा “Les Fauves” (फ्रेंच शब्द, जिसका अर्थ है “जंगली जानवर”) और गर्मियों में उसका बगीचा टाइगर-लिली फूलों से सजा रहता है।
उसका कॉटेज गर्मियों में बहुत ही सुंदर और आकर्षक लगता है, जिसे देखकर उसके सभी दोस्त हैरान और प्रभावित होते हैं।
(यह नाम और सजावट, बाघ की घटना की ओर मज़ाकिया इशारा करते हैं।)
22. “It is a marvel how Louisa manages to do it,” is the general verdict.
23. Mrs. Packletide indulges in no more big-game shooting.
24. “The incidental expenses are so heavy,” she confides to inquiring friends.
Paraphrase in English:
- People often say it’s amazing how Louisa manages such a lovely cottage.
- Mrs. Packletide never goes for tiger hunting or any such big-game shooting again.
- When her friends ask her why, she replies, “The extra expenses are just too high.”
(She is referring not only to the actual hunting cost, but also to the “blackmail” from Miss Mebbin.)
हिंदी अनुवाद (Translation in Hindi):
22. लोग अक्सर कहते हैं, “ये तो चमत्कार है कि लुईसा इतना अच्छा कॉटेज कैसे संभालती है।”
23. मिसेज पैकलेटाइड ने अब कभी किसी बड़े शिकार (जैसे बाघ का शिकार) की कोशिश नहीं की।
24. जब दोस्त पूछते हैं क्यों, तो वह कहती हैं — “इत्तेफ़ाकी खर्चे बहुत ज़्यादा हो जाते हैं।”
(वह सिर्फ शिकार के खर्च की नहीं, बल्कि मिस मेबिन की ब्लैकमेलिंग की ओर भी इशारा कर रही होती हैं।)
CBSE Class 10th Communicative Reader Solution
The Two Gentlemen of Verona Line by Line Explanation
CBSE Class 10 English Board Exam: 25 Literature Questions
Reading Comprehension Class 12 Board 2025
Two Gentlemen of Verona Summary Class 10 English
Mrs Packletide’s Tiger Summary Class 10 English